Profil du prestataire francoisvidonne

Informations générales sur le prestataire francoisvidonne

Nickname : francoisvidonne
Date inscription : 24/03/2009
Dernière fois en ligne : 24/03/2009
Classement : classé 59 136ème sur 95 261 prestataires classés

Profil détaillé du prestataire francoisvidonne

Domaines de compétence

Traduction de l'anglais, rédaction créative (communication - publicité), correction et rewriting.

J'utilise SDL Trados 2007
Expérience professionnelle

Copywriting/Traduction

 

— Adaptation/traduction d’un magazine de mode (9 numéros jusqu’à présent) pour une chaîne internationale de vente de vêtements (H&M, via World Writers, 29, Clerkenwell Road, London +00 44 207 287 4877)

— Adaptation/traduction de textes de communication interne pour la Royal Bank of Scotland (World Writers)

— Adaptation/traduction d’un projet publicitaire pour le constructeur automobile japonais Toyota (World Writers)

— Adaptation/traduction de textes de communication interne pour le Financial Times (World Writers)

— Adaptation/traduction d’un rapport interne pour une chaîne internationale de mode (World Writers)

— Divers travaux pour des marques telles que Nike, Samsung, Kodak, H&M, Sony, Danone, Knorr, Nicorette, Google, Adidas

 

Liste des autres travaux réalisés pour World Writers sur demande

 

TRADUCTIONS LITTERAIRES

 

Romans

 

Walhalla, de Clive Cussler, publié aux Éditions Grasset.

— Blues à Cape Cod, de Paul Kemprecos, publié aux Éditions Grasset

The Runner, de Christopher Reich, publié aux Éditions de l'Archipel.

La Libérté Éternelle (S.F.), de Joe Haldeman, publié aux Éditions "J'ai Lu".

Le Sillage du Perdido Star, de Gene Hackman et Daniel Lenihan, publié aux Éditions de l'Archipel.

La Banque de la Peur (thriller), de David Ignatius, publié aux Éditions de l'Archipel.

Mes meilleures Amies, d’Alice Hoffman, publié aux Éditions de l'Archipel.

Lettres d'un assassin (thriller), de N. Hicks-Beach et S. Miller, publié aux Éditions de l'Archipel.

Mort sur objectif (thriller), de Iris Johansen, publié aux Éditions de l'Archipel.

La carte du monde, de Jane Hamilton, publié aux Éditions de l'Archipel.

Volcano, de Richard Woodley, publié au Éditions "J'ai Lu".

Les Aigles et la Colombe, de Jacqueline Briskin, publié aux Éditions de l'Archipel.

 

Nouvelles

 

Portes ouvertes, de Whitley Strieber, pour l'anthologie "Révélations", publiée aux        Éditions J'ai Lu.

Une guerre à part, de Joe Haldeman, pour l'anthologie "Horizons lointains", publiée aux Éditions J'ai Lu, (Horizons Lointains).


Biographie/Divers

 

— Kundun, de Mary Craig (biographie familiale du Dalaï-Lama), publié aux Presses du             Châtelet (février 1998), et aux Éditions "J'ai Lu".

— Le Guide de la Maison Écologique, de Sarah Mills et Diane Millis, publié aux Éditions "J'ai Lu".

 

Corrections/rewriting

 

Correction de la traduction et réécriture partielle de l'ouvrage À la table des Impressionnistes, publié aux Éditions Flammarion (1997).

 

 

TRADUCTIONS DE TEXTES CULTURELS

 

Traduction d’un texte de présentation d’une conférence donnée par le professeur Jean-Michel Bessette pour un congrès de criminologie

Traduction d’un texte de présentation d’une installation de Mike Kelley, rédigé par l’artiste, à l’occasion de l’exposition Profondeurs Vertes au Musée du Louvre (juin 2006)

Traduction d’un catalogue d’exposition (André Cottavoz) pour les Éditions Somogy.

Traduction partagée de l’ouvrage : Collage, l’invention des avant-gardes, de Brandon Taylor, publié aux Éditions Hazan.

Traduction de la préface de l’ouvrage Claude-Nicolas Ledoux, d’Anthony Vidler, publié aux Éditions Hazan

Traduction du texte : Bonfils et les débuts de la photographie au Proche-Orient, de Carney E. S. Gavin, pour le compte de l'Association Française d'Action Artistique (Ministère des Affaires Etrangères),

Traduction de textes pour la mise en place du site Internet du Musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône) — Octobre 1999.

Traduction d'une étude critique de Steve Yates, conservateur du Museum of Fine Arts de Santa Fe (Nouveau Mexique), intitulée Proto-Modern Photography — Novembre 1999.

Traduction de textes sur le Comte de Tyszkiewicz et le photographe John Batho pour le compte de l'Association Française d'Action Artistique (Ministère des Affaires Etrangères), à l'occasion d'une exposition internationale organisée à Vilnius (Lituanie), aux mois de novembre et décembre 1999.

Traduction d'un texte de Steve Yates, conservateur du Museum of Fine Arts de Santa Fe (Nouveau Mexique), sur le photographe Laurent Millet, publié aux U.S.A. au mois de juillet 1999.

Traduction d'une monographie, Papier albuminé, portant sur une technique de tirage photographique, pour le compte du musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône).

Traduction d'un texte de Margarita Tupitsyn sur les avant-gardes culturelles soviétiques des années vingt, pour le compte du musée Nicéphore Niépce (Chalon-sur-Saône).

 

INTERPRETARIAT

 

— Deux journées de traduction/interprétariat pour le compte de la Caisse des Dépôts et Consignations (enquête téléphonique dans le monde entier sur les investissements étrangers dans les entreprises françaises) 1987.

Etudes

— B.T.S. "Traducteur commercial" avec mention "Interprète d'entreprise"

(Équivalent Licence en langues appliquées).

— 1975-1976 : Assistant de Français, "Arbroath High School", Arbroath, Angus, (Écosse).

— Baccalauréat "A3"

Projets réalisés par francoisvidonne

Portfolio en ligne du prestataire 'francoisvidonne'

Pas d'éléments dans le portfolio de ce prestataire

Références clients certifiées



D'autres prestataires aux compétences similaires

(g)