En 1975, assistante de français dans un lycée allemand (Münster, Allemagne)
Pendant mes études, documentaliste pour l'hebdomadaire américain, Time magazine et transcription d'interviews d'hommes politiques pour le magazine allemand, Stern : François Mitterrand, Pierre Mauroy, Charles Hernu.
CURRICULUM VITAE
Nom : TEMAM
Prénom : Régine
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Traductrice indépendante depuis juillet 1979
Traductions pour :
· Revue autrichienne, « l’Autriche présente »
· Editions Time-Life
· Agence de presse GAMMA
· Laboratoires pharmaceutiques Delagrange
· Magazine Stern et Time
· Editions Arthème-Fayard, Traduction du livre de Milovan Djilas, « Tito, mon ami, mon ennemi »
· Institut international du Théâtre
· Crédit Agricole
· Union des Foires internationales
· Revue « Futuribles »
· BSN-Gervais Danone
· Dupuy-Compton & Associés
· BCEOM
· Générale Biscuit
· Gaz de France
· Fédération nationale de l’industrie et des commerces en gros des viandes
· OCDE (travaux de traduction et de relecture)
· CPE (Centre de prospective et d’évaluation – Ministère de la Recherche et de la Technologie)
· Biofutur
· FR3
· Pour la science (textes sur les Trous noirs, la Physique quantique, les Cadences polyphoniques au Moyen Age)
· Traduction pour la Cour d’Appel de Paris d’un procès pénal fictif
· Traduction d’un texte relatif à la rétrocession de biens confisqués aux Juifs allemands sous le nazisme
· Traduction d’un texte relatif à la santé dans les prisons pour l’ONG « Penal Reform International »
INTERPRETE PERMANENTE A L’OCDE DEPUIS 1986
(Organisation de Coopération de Développement Economiques)
Langues de travail : français- anglais –allemand
Sujets interprétés : Economie générale – Finances – Affaires fiscales – Industrie – Energie – Energie nucléaire – Agriculture – Organismes génétiquement modifiés – Blanchiment de l’argent – Secret bancaire – Education – Mouvement des capitaux – Entreprises multinationales – Candidats à l’adhésion – Engagement renforcé – Assurances – biotechnologies – nanotechnologies –
Chargée de cours en traduction économique anglais-français à l’E.S.I.T. (Ecole supérieure d’Interprètes et de traducteurs) de 1995 à 2001
Direction de mémoires nécessaires à l’obtention du diplôme de Traducteur.
Thèmes : Le Solfège – les investissements directs à l’étranger – le financement du film français – la Formule Un – les Chaussures à talons hauts - la politique familiale au Royaume-Uni – la Lutte contre la contrefaçon – Les grandes surfaces – Le comportement du cheval – le Parlement britannique – Politique de restitution et d’indemnisation des biens juifs spoliés pendant la Deuxième Guerre mondiale – l’Analyse financière
Publication d’un recueil de poèmes aux Editions Le Manuscrit :
« Odalisque à la joie »
Publication d’un roman aux Editions Publibook.com :
« Sidonie »
AUTRES CENTRES D’INTERET :
- Chant classique
- Photo
- Danse classique
- Piano